Tanba diʼak liu sira la hatene ho loloos kona-ba dalan loos nian duké hatene tiha kona-ba neʼe no tuirmai fila kotuk fali ba mandamentu santu neʼebé sira simu ona. Sira hatudu katak lia-dadolin tuirmai neʼe mak loos duni: “Asu neʼebé fila no han fali ninia muta, no fahi neʼebé hariis tiha ona duir an fali iha tahu laran. 2 Pedro 2:21-22 TMF
Diak liu sira nunka hatene kona ba dalan moris loos, duké sira hatene tiha no tuir mai sira fila kotuk ba ukun fuan santu nebee ema foo ona ba sira. Maibee buat nebee akontese ona ba sira nee mak tuir provérbiu loos: “Asu fila fali ba ninia muta, no fahi inan nebee hariis ona fila fali atu duir aan iha tahu laran. 2 Pedro 2:21-22 BK
Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido. Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: “O cão volta ao seu vômito” e ainda: “A porca lavada volta a revolver-se na lama. 2 Pedro 2:21-22 NVI
Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka. Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: ”Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya. 2 Petrus 2:21-22 TB
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them. But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire. II Peter 2:21-22 NKJV
0 comments:
Post a Comment